Per Horas | Antiphons |
Ecce in núbibus cǽli * Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia. | Behold, the Lord shall come in the clouds of heaven with great power. Alleluia. |
Urbs fortitúdinis nostræ * Salvátor ponétur in ea murus et antemurále: aperíte portas, quia nobíscum Deus, alleluía. | Sion is the city of our strength, the Savior will be its wall and bulwark: open the gates, for God is with us. Alleluia. |
Ecce apparébit * Dóminus, et non mentiétur; si moram fécerit, expécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúia. | Behold, our Lord shall appear, and will not deceive us: though He tarry, wait for Him, for He will come and will not delay. Alleluia. |
Montes et colles * cantábunt coram Deo laudem, et omnia ligna silvárum plaudent mánibus: quoniam véniet Dominátor Dóminus in regnum ætérnum, allelúia. | The mountains and hills shall sing praises before the Lord, and all the trees of the forests shall clap their hands: for our Lord and Ruler cometh to reign forever. Alleluia. |
Ecce Dóminus noster * cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúia. | Behold, our Lord shall come with power, to enlighten the eyes of His servants. Alleluia. |
In Vesperis | Hymn |
Cónditor alme síderum, Qui cóndolens intéritu Vergénte mundi véspere, Cuius forti poténtiæ Te, Sancte, fide quæsumus, Laus, honor, virtus, gloria | Bright builder of the heavenly poles, Who, lest the fraud of hell’s black king Who, that Thou mightst our ransom pay Whose glorious power, whose saving Name Thee, Christ, who at the latter day Be glory given and honour done |
In I Vesperis | Magnificat Antiphon |
Veni Domine * visitare nos in pace, ut lætemur coram te corde perfecto. | Come, O Lord, visit us in peace, that we may rejoice before Thee with a perfect heart. |
Ad Matutinum | Hymn |
Verbum supérnum, pródiens Illúmina nunc péctora, Judéxque cum post áderis Non demum arctémur malis Laus, honor, virtus, glória | High Word of God, who once didst come, Pour light upon us from above, That, when Thou comest from the skies, We be not set at Thy left hand, Praise to the Father and the Son, |
Nocturn I | Isaias 11: 1-10 |
Et egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet. Et requiéscet super eum spíritus Dómini, spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et pietátis. Et replébit eum spíritus timóris Dómini ; non secúndum visiónem oculórum judicábit, neque secúndum audítum áurium árguet, sed judicábit in justítia páuperes, et árguet in æquitáte pro mansuétis terræ. Et percútiet terram virga oris sui, et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium. Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et fides cinctórium renis ejus. Habitábit lupus cum agno, et pardus cum hedo accubábit, vítulus et leo et ovis simul morabúntur, et puer párvulus minábit eos. Vítulus et ursus pascéntur, simul requiéscent cátuli eórum, et leo quasi bos cómedet páleas. Et delectábitur infans ab úbere super forámine áspidis, et in cavérna réguli, qui ablactátus fúerit, manum suam mittet. Non nocébunt, et non occídent in univérso monte sancto meo : quia repléta est terra sciéntia Dómini, sicut aquæ maris operiéntes. In die illa radix Jesse, qui stat in signum populórum, ipsum gentes deprecabúntur, et erit sepúlcrum ejus gloriósum. | And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: and the spirit of the Lord shall rest upon Him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; and shall make Him of quick understanding in the fear of the Lord: and He shall not judge after the sight of His eyes, neither reprove after the hearing of His ears: but with righteousness shall He judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth. And He shall smite the earth: with the rod of His mouth, and with the breath of His lips shall He slay the wicked. And righteousness shall be the girdle of His loins, and faithfulness the girdle of His reins. The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’s den. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and His rest shall be glorious. |
Nocturn II | De Expositióne sancti Hierónymi Presbyteri in Isaíam Prophétam Liber 4 in cap. 11 Isaiæ |
Et egrediétur virga de radíce Jesse. Usque ad princípium visiónis, vel pónderis Babylónis, quod vidit Isaías, fílius Amos, omnis hæc prophetía de Christo est : quam per partes vólumus explanáre, ne simul propósita atque dissérta lectóris confúndat memóriam. Virgam et flórem de radíce Jesse ipsum Dóminum Judæi interpretántur : quod scílicet in virga regnántis poténtia, in flore pulchritúdo monstrétur. Nos autem virgam de radíce Jesse sanctam Maríam Vírginem intelligámus, quæ nullum hábuit sibi frúticem cohæréntem, de qua et supra légimus : Ecce virgo concípiet et páriet fílium. Et florem, Dóminum Salvatórem, qui dicit in Cántico canticórum : Ego flos campi, et lílium convállium. Super hunc ígitur florem, qui de trunco et radíce Jesse per Maríam Vírginem repénte consúrget, requiéscet Spíritus Dómini : quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem divinitátis habitáre corporáliter : nequáquam per partes, ut in céteris Sanctis : sed juxta Evangélium eórum, quod Hebræo sermóne conscríptum legunt Nazaræi : Descéndet super eum omnis fons Spíritus Sancti. Dóminus autem Spíritus est : et ubi Spíritus Dómini, ibi libértas. | And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse. From the beginning of the Book of this Prophet till the chapter where commenceth the vision, or burden of Babylon, the whole of the vision of Isaiah, the son of Amos, is one continual prophecy of Christ. We must explain it part by part, for if we were to take it all at once, the memory of the reader would be confused. According to the Jewish commentators, the rod and the flower would both relate to the Lord himself. They take the rod to mean the sceptre of his royal dominion, and the flower the loveliness of His beauty. We, however, understand that the rod out of the root of Jesse signifieth the holy Virgin Mary. She was a clean stem that had as yet put forth no shoot; as we have read above: Behold, a Virgin shall conceive and bear a Son. And the flower we believe to mean the Lord our Redeemer who hath elsewhere compared himself to a flower: I am the flower of the field, and the lily of the valley. The Spirit of the Lord then shall rest upon this flower; this flower which shall come forth from the stem and roots of Jesse by means of the Virgin Mary. And truly the Spirit of the Lord did rest upon our Redeemer. It is written that In Him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. The Spirit was not shed on Him by measure, as it is upon the Saints. To Him we may apply the words of the Hebrew Gospel used by the Nazarenes: The whole fountain of the Holy Ghost shall be poured forth upon Him : Now the Lord is that spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
Nocturn III | Saint Matthew11:2-10 |
In illo témpore: Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus? Et réliqua. | In that time, when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to Him: Art Thou He Who should come, or look we for another? And so on. |
Sancti Gregórii Papæ, Homilia 6 in Evangelia | Pope Saint Gregory the Great, Sixth Homily on the Gospels |
Visis tot signis tantísque virtútibus, non scandalizári quisque pótuit, sed admirári. Sed infidélium mens grave in illo scándalum pértulit, cum eum post tot mirácula moriéntem vidit. Unde et Paulus dicit: Nos autem prædicámus Christum crucifíxum, Judǽis quidem scándalum, Géntibus autem stultítiam. Stultum quippe homínibus visum est, ut pro homínibus Auctor vitæ morerétur: et inde contra eum homo scándalum sumpsit, unde ei ámplius débitor fíeri débuit. Nam tanto Deus ab homínibus dígnius honorándus est, quanto pro homínibus et indígna suscépit. Quid est ergo dícere: Beátus qui non fúerit scandalizátus in me; nisi apérta voce abjectiónem mortis suæ humilitatémque signáre? Ac si paténter dicat: Mira quidem fácio, sed abjécta pérpeti non dedígnor. Quia ergo moriéndo te súbsequor, cavéndum valde est homínibus, ne in me mortem despíciant, qui signa venerántur. Sed dimíssis Joánnis discípulis, quid de eódem Joánne turbis dicat, audiámus. Quid exístis in desértum vidére? Arúndinem vento agitátam? Quod vidélicet non asseréndo, sed negándo íntulit. Arúndinem quippe mox ut aura contígerit, in partem álteram infléctit. Et quid per arúndinem, nisi carnális ánimus designátur? Qui mox ut favóre vel detractióne tángitur, statim in partem quámlibet inclinátur. | The sight of so many signs and so many mighty works should have been a source of wonder, and not a stumbling-block. And yet the unfaithful (Jer. 31:5) found these very works a rock of offence, when they afterwards saw Him Who had worked so many miracles dying on the Cross. Hence Paul saith We preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling-block and unto the Gentiles foolishness. (1 Cor. 1:23) It is indeed folly in the eyes of men to say that the Author of life died for men and thus men put as a stumbling-block to hinder them from coming to Jesus, the very thing that doth oblige them the most unto Him. For the more humbling God hath undergone for man’s sake, the more worthy is He that man should worship Him. And blessed is he, whosoever shall not be offended in Me. Now what is this, but a plain mention of that time, when He afterwards humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the Cross? It is as if He said I indeed do wonderful works, but the day will come when I shall not refuse to suffer shame and evil treatment. Take heed then, ye who now worship Me for the works’ sake, that when I come to die ye despise Me not for My death’s sake. And, as the disciples of John departed, what did Jesus say unto the multitudes concerning this same John? Let us hear. What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? Here our Lord teacheth not by assertion, but by negation. Now a reed is a thing so made that as soon as the wind bloweth upon it, it bendeth it over toward the opposite quarter. And the fleshly-minded man is like a human reed. As he is praised or blamed so he bendeth himself in the one direction or the other. |
Ad Laudes | Hymn |
Vox clara ecce íntonat, Mens iam resúrgat tórpida E sursum Agnus míttitur Secúndo ut cum fúlserit Laus, honor, virtus, gloria | Hark, a herald voice is calling; Startled at the solemn warning, Lo, the Lamb, so long expected, So when next He comes with glory, Honour, glory, virtue, merit, |
Ad Laudes | Benedictus Antiphon |
Joánnes autem * cum audísset in vínculis ópera Christi, míttens duos ex discípulis suis, ait illi: Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus? | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples and said unto Him Art Thou He Who should come, or do we look for another? |
Introitus | Isaias 30:30 |
Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Psalm 79:2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. V. Glória Patri. | People of Sion, behold the Lord shall come to save the nations; and the Lord shall make the glory of His voice to be heard, in the joy of your heart. Psalm 79:2 O Shepherd of Israel, hearken, O Guide of the flock of Joseph! V. Glory be. |
Oratio | |
Éxcita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut, per ejus advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui tecum vivit. | Stir up our hearts, O Lord, to prepare the ways of Thine only-begotten Son, so that through His coming we may be able to serve Thee with purified minds. Who livest. |
Lectio | Romans 15:4-13 |
Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. Deus autem patiéntiæ et solácii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Jesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámini, gentes, cum plebe ejus. Et iterum: Laudáte, omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum, omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio et pace in credéndo: ut abundétis in spe et virtúte Spíritus Sancti. | Brethren: Whatever things have been written have been written for our instruction, that through the patience and the consolation afforded by the Scriptures we may have hope. May then the God of patience and of comfort grant you to be of one mind towards one another according to Jesus Christ; that, one in spirit, you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Wherefore receive one another, even as Christ has received you to the honor of God. For I say that Christ Jesus has been a minister of the circumcision in order to show God’s fidelity in confirming the promises made to our fathers, but that the Gentiles glorify God because of His mercy, as it is written, Therefore will I praise Thee among the Gentiles, and will sing to Thy name. And again He says, Rejoice, you Gentiles, with His people. And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and sing His praises, all you peoples. And again Isaias says, There shall be the root of Jesse, and He Who shall arise to rule the Gentiles... in Him the Gentiles shall hope. Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost. |
Graduale | Psalm 49:2-3, 5 |
Ex Sion spécies decóris ejus: Deus maniféste véniet. V. Congregáta illi sanctos ejus, qui ordinavérunt testaméntum ejus super sacrifícia. | From Sion, perfect in beauty, God shines forth. V. Gather His faithful ones before Him, those who have made a covenant with Him by sacrifice. |
Allelúia, allelúia, Psalm 121:1 V. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Allelúia. | Alleluia, alleluia. Psalm 121:1 I rejoiced because they said to me: We will go up to the house of the Lord. Alleluia. |
Evangelium | Saint Luke Matthew 11:2-10 |
In illo témpore: Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an alium exspectámus ? Et respóndens Jesus, ait illis: Eúntes renuntiáte Joánni, quæ audístis et vidístis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, coepit Jesus dícere ad turbas de Joánne: Quid exístis in desértum vidére ? arúndinem vento agitátam ? Sed quid exístis videre ? hóminem móllibus vestitum ? Ecce, qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére ? Prophétam ? Etiam dico vobis, et plus quam Prophétam. Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce, ego mitto Ángelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te. | At that time, when John had heard in prison of the works of Christ, he sent two of his disciples to say to Him, Are You He Who is to come, or shall we look for another? And Jesus answering said to them, Go and report to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise, the poor have the gospel preached to them. And blessed is he who is not scandalized in Me. Then, as they went away, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind? But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft garments are in the houses of kings. But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before Thy face, who shall make ready Thy way before Thee.’ |
Offertorium | Psalm 84:7-8 |
Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. | Will Thou not, O God, give us life; and shall not Thy people rejoice in Thee? Show us, O Lord, Thy kindness, and grant us Thy salvation. |
Secreta | |
Placáre, quǽsumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dóminum. | Be appeased, we beseech Thee, O Lord, by the prayers and offerings of our human frailty, and where the support of our own merits is lacking, come to our assistance with Thy protection. Through our Lord. |
Præfatio | For Advent |
Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri, Salvatórem miséricors et fidélis promisísti : cuius véritas instruéret ínscios, sánctitas iustificáret ímpios, virtus adiuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide piis gáudiis exsultámus. Et ídeo cum Ángelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: | It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and places give thanks unto Thee, O holy Lord, almighty Father, eternal God, through Christ our Lord; for in Thy mercy and fidelity Thou hast promised Him as Savior to the lost race of men, to instruct the ignorant with His truth, justify the wicked with His holiness, and help the weak by His power. Now that the time draweth nigh that He Whom Thou art to send should come, and the day of our liberation should dawn, with faith in Thy promises, we rejoice with holy exultation. And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominions, and with all the hosts of the heavenly army, we sing a hymn to Thy glory, evermore saying: |
Communio | Baruch 5:5; 4:36 |
Jerúsalem, surge et sta in excélso, ei vide jucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo. | Arise, Jerusalem! stand upon the heights; and behold the joy that comes to thee from thy God. |
Postcommunio | |
Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, hujus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre coeléstia. Per Dóminum. | We who have been refreshed by the food of spiritual nourishment, humbly beseech Thee, O Lord, that through partaking of this sacrament Thou willst teach us to disdain the things of earth and love those of heaven. Through our Lord. |
In II Vesperis | Magnificat Antiphon |
Tu es qui venturus es, * an alium exspectamus? Dicite Joanni quæ vidistis: Ad lumen redeunt cæci, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur, alleluia. | Art Thou He Who art to come or look we for another? Go and relate to John what you have seen: the blind see, the dead rise again, to the poor the gospel is preached. Alleluia. |
No comments:
Post a Comment